济南领跃标识制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'><noscript id='lingyuebs'><big id='lingyuebs'></big><dt id='lingyuebs'></dt></noscript></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
  • 泉城济南标识牌翻译错误

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-17 14:00    浏览量:
    3月19日,省城百余名大学生加盟本报与山东省人民政府外事办公室翻译中心、山东省翻译协会、山东省标准馆和济南市12345市民服务热线联动,共同组织的“公共标志双语纠错行动”。昨天,十余名刚刚经过培训的“城市双语环境卫士”来到泉城广场,短短一个多小时就发现了不少错误,有一些甚至十分可笑。文/图 记者 梁赓
      户外广告翻译闹出笑话
      “一十”就是“one ten”?
      昨天上午十点半,记者与10余名济南市“城市双语环境卫士”来到省城“大客厅”泉城广场,刚走到泺文路北口,志愿者韩杨就发现泺文路路牌上的户外广告有错误。
      记者看到,这里路口处有一个非常显眼的户外广告牌,上面的广告词是“共赢壹十载”,用英语标示着“Together,win one ten years”(如图②)。“这是个很明显的错误啊,稍微懂点英语的都会觉得挺好笑的”,韩杨忍不住笑出声来,“这一看就是逐个字把英文套上去的,一点不符合语法,‘一十载’不就是‘ten years’么,难道‘二十载’还翻译成‘two ten years’?”
      
      一个指示牌就有俩错误
      “黑虎泉”咋还“背对人”
      在泉城广场北侧的黑西路上,大家发现就连交通指示牌上都有错误,还特别“雷人”。上午十一点多,志愿者朱洁茵就被黑西路西段南侧的交通指示牌吓了一跳,“这个交通指示牌上怎么全是汉语拼音啊,培训的时候不是讲过,现在道路名牌用汉语拼音,交通指示牌是用英文翻译么?”记者注意到,此处交通指示牌上,“舜井街”、“黑西路”等确实全是用汉语拼音标示的,而泉城广场南侧的泺源大街上,交通指示牌的双语标识早换成了英文翻译。
      “你们看,这里不光用了拼音,还是错误的呢!”朱洁茵突然说道,大家定睛一看,该指示牌中“黑虎泉”中“黑”字下面的拼音竟然都印错误了,“背朝外”反着印刷在上面,根本看不出写的是什么(如图①)。
      
      这家餐厅标识挺“洋”
      三餐介绍采用“英法结合”
      同样是在泉城广场附近,一家休闲餐厅下面的双语介绍也吸引了志愿者的注意。这家餐馆下面写着“早餐”、“午餐”和“晚餐”几个汉字,底下的双语标识分别是“breakfast”、“lunch”和“d ner”。
      志愿者的视线集中在了“d ner”这个单词,“这是英语中的‘晚餐’么,不应该是‘dinner’么?”志愿者小李说道。旁边的小韩则提醒道:“这是一个法语单词啊,和英语的单词很像而已。你说这个餐厅还挺‘洋火’,采用‘英法结合’的方式,让人困惑。”
      
      今后,您在旅游景点、道路街巷等公共场所,遇到双语标识不正确,或是值得商榷的情况,都可以拨打本报热线88197600、市民服务热线12345告诉我们。我们将会把您反映的问题转交省翻译协会和省标准化研究院,让咱们省内专业的专家为您分析解答,并设法转交相关部门和单位。而对于那些市民反映较多的错误,我们将通过12345转交督办改正,共同为改善城市细节,迎接全运会做贡献。

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 济南领跃标识制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号