济南领跃标识制作有限公司欢迎您! 网站地图

  • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'><noscript id='lingyuebs'><big id='lingyuebs'></big><dt id='lingyuebs'></dt></noscript></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
  • 聊大标志牌翻译”服务队来到东昌湖风景区

    作者:admin    来源:    发布时间:2019-04-16 11:36    浏览量:
       聊大标志牌翻译服务队来到中国运河文化博物馆,开始检查东昌湖风景区的中英文标志牌。队员王雪在运河博物馆发现,虽然馆内不少中文解说下面都注有英文翻译,却没找到该馆的正式英文名,她和同学商量后,建议该馆英文名为“China CanalMeasum”。

      队员刘婷婷和王中兴在湖滨路看到,不足几百米的距离,对孔繁森纪念馆的翻译出现了两种译法,馆内正式译法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而从该纪念馆门口南行至聊堂路口处的标志牌对其翻译是“Kong FansenMuseum”。“两种译法都说得过去,但会给外国游客带来不便”,刘婷婷说,该院一位英文老师认为“Kong FansenMuseum”的说法更地道一些。

      该路口标志牌还把东昌湖风景区的“ 沙滩浴场”译成了“bathingbeach”,王中兴摘抄下来,回到学校和同学们查找资料并询问老师后,在调查报告中写道:“swimming beach”比“bathing beach”更纯正一些。

      此外,他们还给古城区一些没有英文命名的名胜景点起了英文名,如光岳楼应译成“The Light House”、宋代铁塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物馆为“Liaocheng Folk Muse-um”等。

      据聊城大学外国语学院分团委书记范华亮介绍,“阳光英语之标志牌翻译”活动已经进行了四个假期,先后对东昌路、柳园路、东昌湖风景区等地的标志牌进行纠错、翻译。“经过收集、整理发现,聊城作为旅游城市,不但英文标志牌少,而且存在一些错误或不地道的用法。”

    相关新闻推荐

    Copyright © 2022 济南领跃标识制作有限公司 版权所有  鲁ICP备16022409号